Posted by Spooner | 3 Comments
Interview with Aion’s Creative Writing (lore) Team
Just read through Warcry’s interview with the Creative Writing Team for Aion. NC soft has pulled out all the stops in its endeavor to localize and transition Aion from an Eastern culture to the West. Keep in mind this post is rather long and would be much more awesome in video format, but we work with what we have around.
First of all, would you care to introduce yourselves?
Marti: Marti McKenna, Creative Writing Lead and game industry vet.
Fran: I’m Fran Stewart. I’ve only been paid to write for a little while, but I’ve always been a storyteller.
Dave: I’m David Noonan. In a previous life, I played Dungeons & Dragons for a living.
Bridget: Bridget McKenna here. Science Fiction and Fantasy writer and editor, been doing this computer games stuff for about 21 years.
Robin: I’m Robin MacPherson. I’m the fledgling of the team.
Janna: I’m Janna Silverstein. I’ve been a professional science fiction and fantasy editor and writer for longer than I care to admit.
Stacey: I’m Stacey Janssen. I’m a writer and the Editor-in-Chief for an online SF magazine.
Jess: I’m Jess Downs, the walking encyclopedia of Aion.
Conor: Agh, I’m Conor Sheehy, the guy who got to pick last on the colour front. And yes, that’s “colour”. Been a writer for NCsoft for a year and a half now, and recently moved from our Brighton office to Seattle!
Daneen: I’m Daneen McDermott, an eleven year veteran of the gaming industry. And Conor, I prefer “ultimate” not last – that makes you penultimate, by the way.
Conor: Sweet. Penultimate kinda works as a compliment for a writer. I just hope Scott doesn’t come back and ruin everything. Or Erik.
Erik: I’m Erik Bear, son of the science fiction writer Greg Bear, first time writing in the gaming industry.
What do you see as the difference between translation and localization?
Marti: The phrase “lost in translation” really sums it up. We start with translated text, and it’s been reduced to the basic nouns, verbs, and adjectives. Often the subtler themes and character personalities are lost, and it’s our job to restore them.
Stacey: Localization takes a lot of rewriting, reworking, reconfiguring. There’s a lot more than just, “Let’s make this be what it is, but in English.” It’s not something you can just run through Google translate and be done with. We’re working on making the game flow, on making the story flow. The hope here is that players will get more of the actual story out of the game – and the basic story that we’re working with is really worth reading.
Fran: Translation lets you use what I’ve made for myself, and it’s often part of localization. Localization means changing a product I made for me into something FOR you. It’s a cultural translation in a sense: Translation is to words as localization is to ideas and function.
Janna: Stacey’s right: The idea that we could just put the Korean text through a translator and release the game that way is ridiculous. The game would be torn apart by players for bad writing, nonsensical dialog, and so much more.
Robin: Localization takes a foreign concept or information and shapes it into something more readily accessible. We could include, for example, Washington’s chopping down of the cherry tree in the Korean version but the audience likely wouldn’t connect to it to the same extent an American audience might. There’s no cultural context for it.
Conor: The term we bandied about at first wasn’t even localisation, but “Westernisation”. What we were getting at was the notion of making sure the Western Aion would be as culturally relevant to Western players as the Eastern Aion is to Eastern players. If we can get gamers working their way through the game without even realising that it started out in a completely different language, then we’ve done our job.
Daneen: The classic example of the difference is “All your base are belong to us.” was translated. Whereas the localized/westernized version might end up, “I’m in your base killin’ your dudes!” When people can’t tell it was translated through the experience, then it was localized.
Can you walk us through the localization process? How do you take on the monumental task of localizing a game like Aion?
Dave: The first step was to look at Aion’s narrative in the broadest possible terms and really grok the story. That meant not only how historical events unfolded in our fictional world, but also (and more importantly) how each player learns the backstory while playing through their own personal narrative. After that, we tended to operate in two tracks simultaneously. One track walked through the game, level by level and zone by zone, rewriting as necessary. The other track looked at overarching terminology issues: everything from PC skill names to the names of the herbs you pick up as you travel. As long as we intentionally criss-crossed those two tracks, we could keep our efforts cohesive.
Bridget: Monumental is an accurate word for it. Millions of words, thousands of quests, intersecting storylines and questlines, two human races and multiple sapient non-human races – each with their own distinctive way of speaking – swanning about in time and space and two worlds and an Abyss and hidden dimensions. I’ve never worked so hard, had so much fun, or felt so much pride in the results.
Jess: It seems to have fallen to me to implement and keep track of all the various terminology in the game. We’ve made a lot of changes, for reasons ranging from “it was a made-up name that sounds like a rude word in English” to “that doesn’t quite have the right connotation” to “we could really make that sound more evocative”. There are hundreds of thousands of terms, many of which are connected to each other because of the lore behind them (locations named after NPCs, quests named after monsters, skills and items named after a particular Empyrean Lord’s domain, and so on). I am the gatekeeper and the enabler of the other writers’ feverish creativity, which is a lot to keep track of!
Western high fantasy is very influenced by Tolkien and D&D, whereas Asian fantasy games tend to… well, not be. What sort of culture gap do you see between Eastern and Western fantasy, and how do you take that into account when you work?
Marti: I was actually surprised at how many western fantasy references the Korean developers had managed to sneak into the text! I think we’ve tried mostly to let Aion be Aion, but being Western fantasists, our influences have crept in as well.
Bridget: I think the independence from the “typical” Tolkienesque western high fantasy is one of the most refreshing things about Aion. It’s going to appeal to a western audience while providing a sort of freshness they may not have been finding in MMOs up until now.
Fran: There’s less of a gap than there used to be. I think a lot of Asian game designers have read the same books we have, but because the Eastern mythology and folklore are so different from Western, they’re familiar seeds planted in strange soil, so the results are different. As for how we take it into account, it’s all about getting the idea across. Where it’s possible to fill in the information a Western player’s missing about a certain folktale or idea, we embed it into text to lead the player to the right conclusion. Where it’s not, we might substitute a Western version (“Aaah, this is kinda like Red Riding Hood, but with a dragon as Red, a Shugo as the grandmother, a talking tree as the wolf and the player as the woodsman!”) or replace it. It comes down to moving the story along and keeping the player involved and enmeshed in the action.
Dave: What I think we’re shooting for is a game that acknowledges the culture gap, but then stands astride it, with one foot firmly on each side. Aion becomes something a bit like Crouching Tiger, Hidden Dragon. I don’t think a Chinese moviegoer watches Crouching Tiger and says, “Wow, what an authentic take on our history” (or even necessarily an authentic example of wuxia). But there are cultural elements in there that resonate strongly with that moviegoer, just as there are elements that resonate with born-in-Wisconsin Dave. It’s a cultural gap, not some impassible cultural chasm. The more bridges we built across that gap – the more chances to wander over to the other side without realizing it – the better.
Erik: Well, it’s not like this game’s not influenced by Tolkein. There’s a quest where a wizard and his elf archer friend send you to a dwarf who will help you toss a cursed ring into a volcano, after all… I think Asian fantasy is mostly different from western fantasy in that it’s less about the quests of a single hero and more about the conflict as a whole, which is mostly the huge cultural influence of books like the Romance of Three Kingdoms, about a conflict between three sides where there aren’t really good guys or bad guys. Asian fantasy’s also more elegant and pretty than western fantasy – Conan or Warhammer versus Final Fantasy or Yoshitaka Amano.
Daneen: Erik makes a very good point. In Aion, there’s 3 factions. Not just “bad guys” and “good guys.” Both Elyos and Asmodians are the good guys. Even if they don’t agree about it.
Do you think it’s easier to bring a Western game over to countries like Korea and China (localization-wise) or vice versa?
Fran: Culturally, though Western audiences may be less familiar with Eastern myth, it’s FUN to learn about, so that’s a wash. I suspect the headache is similar. It’s mostly that they’re a little more experienced at it than we are.
Robin: I suspect it’s easier to bring a Western game to Asia because so much Western culture gets exported – that’s our biggest industry, it seems. I hope Aion helps open up the West to different experiences and cultural perspectives. There’s a lot to appreciate on the other side of the Pacific.
Daneen: A lot of exported Western culture is translated, not localized. Some Eastern cultures are familiar enough with the Western culture that a story may be understandable, but it might not resonate like a story that originated in that culture…or one that was localized well.
Erik: On the other hand, a good story generally has universal appeal.
About how much text would you say is in Aion? How long did it take the team to complete (to this point)?
Fran: All of it. Seriously, the text is huge. And the thing about games is that there’s text hidden in lots of places you DON’T expect. So on top of the NPCs and quests, there are dictionaries of character, mob and object descriptions, reams of little one-off lines, tags for objects in the world, scripts for spoken dialog, hidden back-masked messages – Oops, was I supposed to mention those?
Marti: Yes, Fran’s right – we used all the words. There aren’t any left. Sorry about that.
Janna: When I first joined the Aion Westernization Army (and we are an army -17 people!), I was told we had more than a million words to localize. A million words – if the average fat fantasy novel is about 130,000 words long, then we’re writing nearly 8 fat fantasies in about 5 months. I have to believe that, as new zones open up and as the game is revised and expanded, we’ll be doing more as it comes to us.
Stacey: Well, we were told a million words originally, but that turned out to not be all of the words (so my understanding goes). It didn’t include the NPC chatter (the text bubbles you see while wandering through the various cities and settlements). It didn’t include the dictionary links that you’ll find in game, which describe items and places you’re looking for. It didn’t include the hover text descriptions or the loading screen tips. We had a LOT of text to go through, and we’ve been at it for months. We’ve only recently been able to really feel like we’re approaching the end of this process. It’s been intense.
Conor: Last time I had a look through, we were closer to the 2 million mark.
Janna: Okay, so that’s 16 fat fantasy novels in 5 months. Go look at your bookcases, folks. Count out 16 fat fantasies. That will give you an idea of the scope of the work.
Jess: I like Janna’s analogy, but I’d like to add that it’s not just a question of writers editing 16 unconnected fantasy novels; it’s more like a fantasy series where we all have to be familiar with the work as a whole, so that the choices we make in editing contribute to the complete experience of the game. The challenge here is that the text for the UI, tooltips, and the like should be ‘invisible’ to the player. When someone sits down to read a quest, and especially when they click on an in-game lore book, they are actively engaging with the reading. The UI text and so on should be clear, concise, and never cause the player to think twice about it.
How much input do the original writers and developers in Korea have? Can you go to them and say “Hey, what were you trying to get at here?”
Dave: We can send our questions off to Korea, but with the time zone difference, it was often faster to really delve deeply into the game and puzzle out the answers in the context of the game experience. Actually, that’s a pretty good way to learn a game – by digging through files yourself to answer questions like, “How come this NPC is acting so mysterious when you first meet her?” Not only do you find the answer you were looking for, but you discover all sorts of other nooks and crannies.
Janna: For myself, I haven’t had any contact with the original writers and developers at all. A lot of it is the time difference, the time lag, the language barrier, and the speed at which we have to work. We’ve had to work very fast. We do delve deeply into the game. But we also have to decide at what point it makes more sense to take the story we’re given, find the main tentpoles of the story and build something slightly different, something new out of it.
What was the hardest thing you’ve had to properly localize so far in Aion (or, any other games that you’ve worked on)?
Marti: Animated cut-scenes were difficult, because we had to match the timing of our spoken dialog to animations that were created for Korean dialog. That meant extra time during both the writing and the recording phases – we were rewriting scripts as the actors were reading the lines!
Fran: Object names. Remember, in Korean, if you want to call something the Impenetrable Iron God Shield of the Acadian Hero-Nymph, you may need as few as seven characters. That’s roughly as wide as the word “Roughly,” by the way. So all these INCREDIBLY cool names (and they ARE cool) often have to be shortened to fit the UI.
Janna: Well, how about the most entertaining things? Aion includes poetry, jokes, even storybooks. Sometimes there’s just no way to adequately translate the poetic and beautiful or the funny from Korean – cultural differences, vocabulary, and nuance get lost in the Korean-to-Western translation. The results range from totally baffling to completely hilarious. For our own amusement, we’ve kept a list of some of the most entertainingly bad or unfortunate translations we’ve found. Engrish.com – we can give you a run for your money!
Erik: Whatever we rewrite the quests to, they still have to follow the way the quest works in the game, so sometimes you want to write a plotline one way but the actual mechanics of the quest mean you have to stick to the original. I’ve still managed to pull off some pretty radical changes, though. Changing a sad, corrupted tree-man who asks you to help clean up the corruption into a bitter, resentful corrupted tree-man who wants to see you suffer for him, for instance.
Jess: Many times we have found ourselves wanting to provide more context for a quest or a character, but we have to avoid painting ourselves into a corner, creatively, where the game designers send us new content that contradicts something we have introduced. We do a lot of keeping our options open.
What’s the most common error you see in translation/localization for other games?
Fran: Either tossing around the original plot like it’s worthless (think early 90s anime translations) or slavishly maintaining EVERY bit of meaning, even if it means that the meaning destroys the pacing and storytelling. It’s much more common to err towards the first, but EITHER is damaging. The game has to be fun. Edit your content. Tell a good story that the audience will read. Harder than it sounds!
Conor: Doing this job has actually made me more critical of localised text in games now. However, as a whole, I would say the quality of localised text has improved markedly since the 90s. Foreign games often still feel foreign, but sometimes that can be a deliberate stylistic decision made by the production team. Ultimately, I suppose all games are different, and the approach to localising those games also needs to be different.
Daneen: …resisting urge to localize Conor’s spelling…
What are the best localization jobs you’ve seen elsewhere, in other games / by other teams? Why?
Dave: I’m going to pick a nongame example out of sheer love: The Asterix comics by Goscinny and Uderzo. They’re humorous comics in French, replete with French puns, French wordplay, and jokes based on French idioms. The way the translators, Hockridge and Bell, extracted all those specifically French puns and replaced them with just-as-funny English jokes…it amazes me anew with each reading. I don’t speak a word of French, but I feel like Asterix is giving me a very funny taste of France.
Fran: I strongly second. And that’s the difference between localizing and translating.
Erik: Nintendo’s had a really, really strong localization team ever since the Gamecube came out. The latest Legend of Zelda and Pokemon games were pretty much my model for how to successfully localize a video game.
Robin: I’ve been a huge fan of Atlus’s Persona series, particularly 3 and 4. Terrific job of localizing a lot of text, creating some great dialogue, and doing it in such a way that it retained its Japanese feel.
Conor: I’m going to be a little more obvious here, and plump for Final Fantasy Tactics. I’m playing through the PSP version at the moment and really love the way they’ve stylised the English. I’d love to play through the original and see how that compares to contemporary Japanese, but my lack of language skills would be a slight problem methinks.
Read MorePosted by Spooner | 2 Comments
First glimpse of Aion 1.5

So we’ve been hearing a lot about Aion and how the North American version of the game is going to be 1.5. But what does that mean exactly? I’ll tell you. The game hasn’t exactly been rebuilt from the ground up, but there’s enough new in the matrix with 1.5 to make it feel like a different game.
We Westerners really like our instanced dungeons apparently; 1.5 adds 14 new instances to players past level 20, a scoring system to all instances to encourage replay, and very polished lore to give the experience some depth. Localization is the name of the game here as trying to translate existing Korean stories and language into English makes up the bulk of the work. Thank goodness NCSoft takes their lore very seriously, they’ve put professional writers on their adaptation team and skipped cut and paste programs that find and replace words through a translator and instead are going through and rewriting the story line-by-line!
Also there’s the character creation and customization feature. The options were already breathtaking but now they’ve added something like 14 new face presets, the ability to change eye color, more western hair styles and such, the ability to make gnome or dwarf sized players or super giants.
A lot more was presented on Kotaku as AJ Glasser was able to sit down with producer Brian Knox and check out first hand, Patch 1.5 and the Aion release.
As far as classes and balancing goes, NCSoft has added one new spirit for each of the two playable factions in Aion that the Spiritmaster can summon (Spiritmasters can summon up to four spirits). There’re also new class specific quests at levels 30 and 50 and a new tier of rarity to items (called “Eternal”). The armor sets have been tweaked, too, allowing for bonuses when you’re wearing a complete set and for an ultimate badass look when you match really good armor with some of the incredibly detailed new wings they’ve added.
The developer showed me a trailer for version 1.5 while telling me all I’ve told you above. In it, I saw dramatic dragons, cat people and somebody being shot out of a canon. But what really impressed me was what I saw when they actually loaded up the game and played through a couple of areas to show off.
First of all, most of the quest text was voiced and it sounded good instead of stilted. Second, the quest text wasn’t a line-for-line brick that matched the voice over (NCSoft thinks of quest text as “notes” rather than “the script.”) The third thing I noticed was the new tutorial system – it features short videos with pleasing voiceovers that instruct noobs on exactly what they’re supposed to do for everything from accessing the inventory to interpreting the map. It was very pleasing to the eye and welcoming for newcomers (and of course completely skippable for the more experienced).
After the show-and-tell period ended, I got to ask Producer Brian Knox a few questions. It was a special moment because I had just worked out in my head that my anniversary with Kotaku was coming up – and it was sort of an anniversary for Aion as well.
Knox said that what he’s learned in the year since I saw him last is that developers should never compromise. If they’re going to do something, they want to do it right – that’s the strategy he wants NCSoft to maintain in its western branch. That’s why his team spent so much time and effort on the localization so they wound up with a good story instead one riddled with translation flukes like “Immolate Ejaculation.”
Knox also stressed just how much Aion relies on its community for support. The game is introducing a PowerWiki where more experienced players earn rewards for helping out new players by answering questions in the frequently asked questions section. He said that the developer hopes to use tools like these to let the community know they’re being heard and that they can have an impact on the game.
The one thing Knox doesn’t want to hear about Aion version 1.5 is the dreaded “G” word. Grind, in his opinion, is something that’s monotonous and Aion goes out of its way to never be that. It’s tough, he says, because the term “grind” has been blown out of proportion in the last five years of MMO history – and that’s a lot of time for his game to fight against. But he’s confident that his team has gone through the game enough to respond to criticism like “there’s nothing to do at level xx!” and prevent mid-level lulls.
Lastly, Knox left me with the admonishment that Aion is not trying to be a World of Warcraft killer. There’s room enough in the world for both it and Aion, he says – and Aion is its own game, not a clone.
Read MorePosted by Spooner | 0 Comments
How is Aion’s Voiceover Localization work for the NA/EU release going?
Aion, as an MMO, features numerous nonplayer (NPC) parts to voice. Every character speaks a greeting and a farewell when a player interacts with it. Many characters have additional or extended spoken parts in Aion’s cinematics. What each character says and how it is said has to fit with both the serious, epic fantasy tone of the game and the idiom of the language being voiced. The spoken dialog has to also fit with the timing of the animation in a cinematic (the length of the spoken part–when a character speaks and stops speaking) and a character’s gestures, emphasis, interactions with other characters, and the mouth movements of the character animated. Read on to find out more about what voice localization in Aion is all about.
Stacie Magelssen, writer, editor, and resident Elyos expert for Aion, worked tirelessly in the studio with the voiceover actors. “One of the greetings for human youth NPCs we recorded was ‘Your hair is pretty.’ We had one particular actor in, Fred Tatasciore, who had picked up a script page from the previous actress’s session by mistake.” Stacie shares. “Of course, the first line on that page was, ‘Your hair is pretty.’ Fred proceeded to read that line in his very deep voice, completely deadpan, and then threw in my name at the end: ‘Your hair is pretty, Stacie.’ It was hilarious. It became a running joke. From then on, we had almost every actor and actress read us the same line for outtakes. I now have Fred’s recording of the line set as the ringtone on my phone, and it cheers me up every time I hear it!”
Aion has more cinematics that most MMOs or other computer games. MMOs usually reserve cinematics for big reveals and the climaxes of major storylines. Aion does that and more! It has cinematics for side stories and the stories that flesh out the world (love stories, side quests–the memorable stuff that really fleshes out a fantasy world). Aion also uses cinematics as helpers for the game. Aion could show you what a rice bag looks like as a cinematic, or show you a flyover of a village you are looking for so that you recognize it.
Just to give you an idea, the Aion voiceover localization process involved:
• Approximately 200 speaking parts
• 200 voiced cinematics/cut scenes
• 8,000-10,000 lines of dialogs
• 45,000 voice audio files
• Three weeks of recording time (not including additional voice pickups)
The dedication and care of the localization effort for Aion shows not in its written word, but also in the dialog and the acting of the voiceovers for the characters and cinematics. It’s an unprecedented, polished, mindful effort. The people working on it love games, love the story of Aion, and love what they do, and the joy and fun they had shows in their carefully crafted effort.
If you’ kept a perceptive eye on our twitter feeds (@aion_ayase, @aion_amboss, @aion_liv, @aion_xaen) today, you are bound to have sprung across a few samples that we sporadically shared both on Twitter, via fansites and on Facebook. If you didn’t, don’t worry, you can find most of them here:
Balder, Asmodian high priest
Asmodian man
Elysean Lepharist woman
Elysean Lepharist man
Mau Interpreter
